Уважаемые участники и гости сообщества!
Недавно на просторах сети разыгрался очередной небольшой скандал, связанный с выкладкой без разрешения японского фанарта по Бличу. На сей раз японцы попытались подробно объяснить, почему они не любят, чтобы их фанарт выкладывался где-либо еще, кроме их собственных сайтов.
Вашему вниманию предоставляется письмо, написанное по поручению одной из японских фан-художниц.
Мы выкладываем это письмо с целью информировать вас о том, какова позиция по этому вопросу, по крайней мере, некоторых японских художников.
Пожалуйста, если пожелаете обсуждать письмо здесь, воздержитесь от личных выпадов в адрес художниц.

Hi, I am Myao.
I think we will able to understand each other more and more. To make it true, I have something to tell you.
There are two Japanese friends who helps me for the problem of my site. They translate between Japanese and English because I do not understand English. I send a message of one of those friends.
She apologized and explaind about our missunderstandings. It might be difficult to understand, but please read it.

Here is message from her.
This message is also sends to another Russian who worrys about this problem.

(перевод Ана-тян)
Привет, я Мяо.
Думаю, мы сможем понять друг друга еще больше. Чтобы помочь этому, я хочу кое-что вам сказать.

Две мои подруги, тоже японки, помогают решать проблемы с моим сайтом. Они переводят с японского на английский и наоборот, потому что я не понимаю английский. Я послала [ваше] письмо одной из них. Она извинилась и объяснила [возникшее между нами] непонимание. Возможно, понять будет трудно, но пожалуйста, прочитайте это.

Вот письмо от нее.
Оно также отправлено другим русским, кто был обеспокоен этой проблемой.


японский текст (Сакуно)

перевод с японского (Eswet)

английский текст (Сакуно)

перевод (Ана-тян)