сонный хорек
Многие помнят, что каждый выпущенный том Кубо сопровождает предварительной поэмой-эпиграфом. Я их все давно люблю, поэтому и решила собрать. Схема поста: номер тома - название - перевод - картинка - поэма на английском - поэма на русском - временами примечания. Капс и не капс названия тома зависят от написания текста на обложке. Тексты поэм брались с разных сайтов и форумов и из непосредственных сканлейтов томов разных групп. Отдельно упомяну эту бличвику и бличпортал, с которых я тырю картинки. Вот еще, симпатичный сборник, жаль только до 31го тома. Там полная обложка, картинка к поэме, поэма на японском, перевод (на англ. язык) и проч.

1-47

@темы: Матчасть, Переводы

Комментарии
27.10.2010 в 20:04

Катька моя была бабой открытых нравов и конкретно меня запускала исключительно по праздникам (с)
ОО!!! Спасибо! Как замечательно, что совсем все в одном месте и в цитатнике -под рукой.
27.10.2010 в 20:12

Спасибо за подборку)
*Утащила в цитатник*
27.10.2010 в 20:44

Если долго смотреть на бездну,.. её начнёт смущать всё это. l Это я украла твой сладкий рулет.
В цитатник, спасибо
27.10.2010 в 22:24

Не прекратятся раздоры на западе и на востоке и в переулках души моей.
я встре4ала перевод только 20 и перевод4ик утверждает 4то "каждый выходящий том имеет на обложке конкретного персонажа, что вполне естественно, а каждому персонажу соответствует свое стихотворение" автор переодил с японского и стихи действительно красивые более литературно выполнен...
Например Если бы я была дождем,
могла бы я соединиться с чьим-нибудь сердцем,
как он может соединить
вечно разделенные землю и небо?
читать дальше

17-й том переведён так
читать дальше
27.10.2010 в 22:32

сонный хорек
Альвия
уточнение: персонаж на обложке и стих не всегда совпадают, но персонаж на картинке к стиху (чб полоска над эпиграфом тома) совпадает всегда. несоответствие с обложкой как минимум в 15м, 36м и 41м томе. когда мне перестанет быть лень, я и все полоски к поэмам соберу

за альтернативный перевод спасибо. честно скажу - во многом и не стремилась к поэтичности, скорее к передаче смысла в псевдопоэтичной форме ) а можно ссылку на переводы?
27.10.2010 в 22:35

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Какого черта "ПОЭМЫ"?!
Английское "poem" переводится как СТИХОТВОРЕНИЕ!!!
Пора б запомнить....
27.10.2010 в 22:37

Не прекратятся раздоры на западе и на востоке и в переулках души моей.
Leo-lo Erlo :shy: просто меня о4ень впе4атлили поэмы,слова,могу кинуть ссылку все 20 томов,насколько я поняла 4еловек переводивший с яп довольно хорошо знает своё дело.
уточнение: персонаж на обложке и стих не всегда совпадают, но персонаж на картинке к стиху (чб полоска над эпиграфом тома) совпадает всегда. несоответствие с обложкой как минимум в 15м, 36м и 41м томе. когда мне перестанет быть лень, я и все полоски к поэмам соберу спасибо,я до недавнего времени вообще не догадывалась о подобном.
27.10.2010 в 22:38

сонный хорек
Лэй Чин
спасибо за науку, но мы сами ученые. просто "стих" мне казалось пресноватым, а "эпиграф" слишком длинным. да и поэма как-то не обязывает к рифмо-ритму )
27.10.2010 в 22:43

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Leo-lo Erlo
оэма как-то не обязывает к рифмо-ритму )
Че-го?!
Есть такое чудное слово - стихотворение.
это во-первых.
Во-вторых, поэма - это оччень определенная литературная форма.
В-третьих, часть этих эпиграфов не является не то что поэмой, а даже и одностишием.
И в-четвертых.... Поэма (греч. póiema), крупное стихотворное произведение с повествовательным или лирическим сюжетом.
Елки-палки ...
27.10.2010 в 22:54

сонный хорек
Лэй Чин
есть такое чудное понятие - фанон или "личный взгляд". и я применила его к литературным градациям жанров. в данном случае использование слова "поэма" вместо "эпиграф" можно рассматривать с таким же снисхождением к обращению с лексикой родного языка, с каким можно рассматривать ваше отношение к его же пунктуации, ставя очччень специфически-речепередаточное многоточие в конце высказывания
на этом прошу в пределах этого поста переводить слово "поэма" как "эпиграф" и не забивать голову частностями .3
27.10.2010 в 23:01

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
есть такое чудное понятие - фанон или "личный взгляд". и я применила его к литературным градациям жанров. в данном случае использование слова "поэма" вместо "эпиграф" можно рассматривать с таким же снисхождением к обращению с лексикой родного языка, с каким можно рассматривать ваше отношение к его же пунктуации, ставя очччень специфически-речепередаточное многоточие в конце высказывания
Ну, давайте уже начнем с того, что многоточие является знаком авторской пунктуации по преимуществу. То есть, ставится произвольно.
Тем паче, что постановка его в моем посте соответствует даже неписаным нормам русского языка.
Добавим, что фанон к литературе неприменим. А то еще начнется - "мой личный фанон от физики - сила измеряется в амперах", фанон от химии там, от биологии... Печально как-то.
И поймите, что Ваши "поэмы" выглядят, простите, как детища ПРОМТа, а не личная находка, этаких, хех, неологизм.
27.10.2010 в 23:16

сонный хорек
Сравнивать гуманитарию и точные науки вообще большой оксюморон. И да, ни на какие "личные находки" я и не замахивалась, что вы. А для неологизма это слово несколько ... старовато.
Специально для вас залезла в чудесный промпт первый раз в жизни. Промпт знает стихотворение, промпт не ленивый .3
27.10.2010 в 23:25

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Leo-lo Erlo
Отчего же? Номенклатура - она номенклатура и есть. Она предельно условна - как в науках точных, так и в гуманитарных.
Но если Вам так охота, приведем другой фанон - например, фанон от юриспруденции. Не находите, он может быть весьма забавным?
И еще кое-что (всегда рад просветить): неологизмом называется не только недавно вошедшее в лексикон слово (например, неологизмом является слово "фанон") или слово, придуманное автором (например, "клешить", "стушеваться"), но и употребление давно известного слова в доныне неизвестном значении (например, "спутник", "самолет").
вообще большой оксюморон
Оксюморон - это не синоним слова абсурд. Это стилистический прием, заключающийся в сочетании несочетаемых предметов и эпитетов. Например: "горячий снег", "живой труп", "мокрый огонь".
Специально для вас залезла в чудесный промпт первый раз в жизни. Промпт знает стихотворение, промпт не ленивый .3
Только он ПРОМТ, а не "промпт". И если Вы не в курсе - промтоводом частенько называют халтурные переводы. Те, в которых появляются "бараки", "поэмы" и "ее комплекция".
27.10.2010 в 23:47

сонный хорек
Лэй Чин
оксюморон суть сочетание того, что не сочетается. так что в языке всегда есть место собственному взгляду и вольной трактовке, а в вашу логику со своим абстрактным мышлением я не лезу, что вы, что вы!
а к вторичному методу образования неологизмов вольная трактовка никак не относится. я же не придаю "поэме" какое-то новое специфическое значение. если уж совсем вдаваться в подробности, эти фразы не являются ни эпиграфами, так как это не цитаты из других авторов, а некое "вводное слово автора", ни прологом, для которого слишком короткие, ни стихотворением, ибо не строго стихотворны. а фраза "вот те штуки перед томом" в заголовке как-то не очень смотрелась, так что я выбрала неподходящее, но емкое слово, убейте меня. или давайте дойдем да крайности и возмутимся на "том", ибо он не том, а танкобон )

промт названием всегда радовал меня транскрипционной верностью, но огорчал отсутствием п, как заимствование. но ох, сколько же я наслушалась screw-themed переводов в исполнении одинадцатиклассничков!
27.10.2010 в 23:54

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
оксюморон суть сочетание того, что не сочетается. так что в языке всегда есть место собственному взгляду и вольной трактовке, а в вашу логику со своим абстрактным мышлением я не лезу, что вы, что вы!
Во-первых, не "суть", а "есть". Во-вторых, определение оксюморона я Вам привел.
а к вторичному методу образования неологизмов вольная трактовка никак не относится. я же не придаю "поэме" какое-то новое специфическое значение. если уж совсем вдаваться в подробности, эти фразы не являются ни эпиграфами, так как это не цитаты из других авторов, а некое "вводное слово автора"
Только что я указал, что именно "вольная трактовка" и есть "вторичный метод образования неологизмов".
Ну и... Эпиграф - это фраза, помещаемая во главе сочинения или части его с целью указать его дух, его смысл, отношение к нему автора и т. п. В зависимости от литературных и общественных настроений, эпиграфы входили в моду, становились манерой, выходили из употребления, потом воскресали.
Зачастую в качестве эпиграфа используется цитата, однако столь же часто встречаются т.н. "авторские эпиграфы". Особенным мастером их считался В. Скотт.
28.10.2010 в 00:00

сонный хорек
Лэй Чин
"суть" есть устаревший аналог "есть", он мне нравится, но это не неологизм. впрочем, кто вас знает, логиков.
в любом случае, драгоценный и безусловно преждерожденный Лэй Чин, цитировать вику такой моветон, что ах! искусство пересказа еще никто не отменял. гугель тоже .3
28.10.2010 в 00:30

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
"суть" есть устаревший аналог "есть"
"Суть" - это третье лицо множественного числа от "есть", действительно устаревшее, и человеку гуманитарного образования не знать этого непростительно. Так что неологизмы - суть, а оксюморон - как ни крути, есть.
цитировать вику такой моветон, что ах
Вот только - ах! какое разочарование! - это ничуть не Вика. Это, уважаемая, "Поэтический словарь". Прикольный такой, желто-голубой, с античными статуями на обложке. Наверняка ведь встречали?
драгоценный и безусловно преждерожденный Лэй Чин
На эльфигизм не претендуем... А если это было оскорбление, мы его не поняли.
28.10.2010 в 00:38

Делай со мной всё, что хочешь, только в терновый куст не бросай ©
Замечательные у Кубо стихи. Глубокие. Всё-таки, насколько Bleach больше, чем просто сёнен... Большое спасибо, что выложили.
28.10.2010 в 00:53

сонный хорек
Лэй Чин
А вот с сутью вы меня подловили. Ушакова я в свое время не вчитала, какая жаль (
Впрочем, не будем загуманитаривать пространство
Классику надо читать, любезнейший. Хольм ван Зайчик, очень советую ) эльфов ноль, античных статуй ноль, стильной альтернативной китайщины три свитка. И она прекраасна!
28.10.2010 в 01:11

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Хольм ван Зайчик, очень советую
С каких пор этот китаизированный маразматик стал классикой?
Скучен, пресен и обнаруживает неподобающее пренебрежение историческим материалом.
28.10.2010 в 07:21

сонный хорек
Лэй Чин
Уй как вы альтернативщика. Ну чтож, пардонте за мнение, какгрицца
05.11.2010 в 09:45

"Некоторые осмеливаются утверждать, будто за всю жизнь я не совершил ни единого дурного поступка. Разумеется, они говорят это за моей спиной"
Интересно когда вот так кучей читаешь. А фразы
У людей есть надежда (Люди могут надеяться), потому что они не видят смерть.
и

Если она заржавела - ей нельзя верить.
Если ты не контролируешь ее - она тебя ранит.
Да, гордость
похожа на сталь.


похоже, есть в тексте песни Ичиго My blade as my pride )
05.11.2010 в 20:15

сонный хорек
Невольный Ветер
почти во всех песнях персонажей цитируются соответствующие фразы
05.11.2010 в 20:23

"Некоторые осмеливаются утверждать, будто за всю жизнь я не совершил ни единого дурного поступка. Разумеется, они говорят это за моей спиной"
Leo-lo Erlo

здорово, надо будет покопать переводы)