Если б я был султан, я б имел трёх жен и войсками США был бы окружен
Оригинал здесь
Оглавление перевода здесь
Авторы: incandescens, liralen, sophiap
Рейтинг: PG-13
Жанр: Angst, Drama, POV, Character study
Дисклеймер: Мир и герои - куботайтины. Утонченные издевательства над тем и другим - авторов. Перевод, каюсь, мой.
Предупреждения: AU, традиционных два с половиной неприличных слова, упоминания смертей персонажей
Действующие лица: Нанао, Иккаку, Укитаке, Хинамори и другие
(Глава 15)
Глава 16, где Нанао-тян ведет протокол, а доблестное Сопротивление приходит к выводу, что сиськи – дело наживное
Глава 16, где Нанао-тян ведет протокол, а доблестное Сопротивление приходит к выводу, что сиськи – дело наживное
Нанао: Операция "Блондинка"
Экстренное совещание касательно кандидатуры на роль лже-Мацумото
Протокол ведет Исэ Нанао
Укитаке-тайчо: Итак, с этой частью плана трудностей возникнуть не должно.
Сасакибе-фукутайчо: Верно, на базе достаточно светловолосых дам, среди них наверняка найдется хотя бы одна с подходящим ростом и фигурой.
Иба-фукутайчо: Нет, не найдется.
Сасакибе-фукутайчо: Неужели?
Укитаке-тайчо делает бровями *вот так*.
Иба-фукутайчо: Я вполне серьезно – вы хоть раз к ним присматривались как следует?
Мадараме: Слушай, а ты прав, такими сиськами, как у нее, ни одна похвастаться не может.
Все смотрят на меня (Исэ Нанао).
Я: Мне знаком данный термин, благодарю за беспокойство, мой словарь не ограничивается тем, что я слышала от Кьёраку-тайчо, хотя он предпочитал обороты вида "волшебные округлости", "мраморные перси", "млечные вершины", "холмы наслаждений" и тому подобное…
Мадараме испытывает внезапный приступ кашля.
Укитаке-тайчо: О, а вам не приходит на ум никто подходящий, Исэ-кун?
Я беру паузу и перебираю в уме текущий женский личный состав.
Иба-фукутайчо: Постойте, у нас же есть Исане-фукутайчо? Все, что нам надо сделать – нацепить на нее золотистый парик.
Мадараме: Ну, фигура у нее такая как надо, но сдается мне, она высоковата.
Иба-фукутайчо: Значит, мы отправим с ней сопровождающих такого же роста и это не будет бросаться в глаза.
Хинамори-фукутайчо в некотором возбуждении подскакивает с места: Это же чудесно!
Я: Есть одна загвоздка.
Укитаке-тайчо: И в чем же загвоздка?
Я: У нас нет парика.
Мадараме: Да ну ладно, у девиц полно всяких финтифлюшек для волос, найдется же у кого-то краска или отбеливатель или чего-то в этом роде, нет?
Хинамори-фукутайчо: Нет, погодите, Исэ-фукутайчо права, у нас нет золотистого парика, а если попробовать осветлить волосы Исане-фукутайчо, получится совсем другой эффект, как если бы лавандовое кимоно постирали и оставили сохнуть на солнце, то есть даже как цвет индиго на очень ветхой и выгоревшей ткани…
Мадараме произносит нечто, что я не расслышала и, соответственно, не могу записать, о том, как Некоторые, Не Будем Указывать Пальцами, шибко много знают о том, что ему, цитирую: "на хер не сдалось".
(Примечание: отредактировать нецензурную лексику в версии для официальной отчетности.)
Сасакибе-фукутайчо: Неужели так сложно сделать светлый парик?
Сой Фон-тайчо: Да.
Сасакибе-фукутайчо проливает свой чай, поскольку Сой Фон-тайчо без предупреждения возникла у него за спиной.
Сой Фон-тайчо: Издалека женщину в парике можно принять за натуральную блондинку, но мы уже решили, что инсценировка будет продемонстрирована противнику с близкого расстояния, а значит, этот вариант не годится. То же самое и с окрашиванием. У нас нет технической возможности сделать его достаточно качественно – разве что кто-то из нас отправится к Урахаре Киске и попросит у него светлую краску для волос, что лично я не считаю вполне приемлемым.
Укитаке-тайчо: Полагаю, вы правы – было бы крайне нелегко принять Исане-фукутайчо за Мацумото-фукутайчо, если бы только дело не происходило в полной темноте.
(Укитаке-тайчо делает еле заметную паузу. В этом месте должно было быть замечание Кьёраку-тайчо о полной темноте, в которой приходится судить исключительно на ощупь – в хорошем смысле.)
Я: Возможно, проще будет найти натуральную блондинку и подкорректировать ее фигуру подручными средствами, если вы понимаете, о чем я.
Мадараме: А прокатит? То есть я хочу сказать, если за эти места подержаться руками…
Хинамори-фукутайчо совершенно непреднамеренно роняет на Мадараме свою чашку и обсуждение приостанавливается, пока она наливает себе еще чаю.
Укитаке-тайчо: Думаю, нам не следует забывать, что согласно нашему плану никто ни за кого руками держаться не должен. Нам нужно создать исключительно зрительное впечатление – верно, Сой Фон-тайчо?
Сой Фон-тайчо: Совершенно верно. Кроме того, у нас будет возможность многое скрыть под бинтами, если предполагается изобразить, что Мацумото-фукутайчо ранена. То, что мы обязательно должны показать, включает в себя пристойный уровень рейацу, золотистые волосы, рост, бюст и…
Хинамори-фукутайчо снимает с шеи ожерелье Мацумото: И это.
(Не знала, что оно у нее.)
Сой Фон-тайчо: Именно так. Благодарю вас за сотрудничество, Хинамори-фукутайчо. Вещь вернут вам тотчас же по окончании операции.
Шиба-сама: Пристойная рейацу… зачем нам вообще рейацу? Разве не проще показать блондинку в обмороке, которую тащат на руках? У меня найдется парочка студентов, которым можно поручить…
Сасакибе-фукутайчо: Будет намного нагляднее, если уровень рейацу будет соответствовать лейтенантской. Люди, которые увидят нашу инсценировку, должны сами поверить в нее в достаточной степени – для того, чтобы, в свою очередь, убедить Ичимару.
Шиба-сама смотрит на свою отсутствующую руку, и я точно знаю, что у нее на уме сейчас какая-нибудь нелепая идея наподобие "а что, если мне нацепить протез и…"
Мадараме: Ну хорошо, как насчет Каэде из моего отряда, у нее "бюст" что надо и…
Укитаке-тайчо: Слишком маленького роста, если это та дама, о которой я думаю.
Мадараме: Нацепить на нее гэта.
Хинамори-фукутайчо: Гэта высотой по колено не бывает.
Мадараме, по некотором размышлении: А Широгане? Конечно, (он косится в мою сторону) сисек у нее отродясь не бывало, зато она блондинка, рост подходящий, рейацу офицерская, и актриса она неплохая.
Хинамори-фукутайчо: А как же ее очки? Она ведь без них даже ходит с трудом.
Сой Фон-тайчо: Напротив, это аргумент в пользу ее кандидатуры. Так будет намного проще изобразить из нее раненую, которой помогают передвигаться один или двое сопровождающих.
Все берут паузу на размышления. Некоторые наливают себе еще чаю.
(Примечание: вычеркнуть упоминания о чае в версии для официальной отчетности.)
Мадараме: Да, она подойдет. Я за нее ручаюсь. Сейчас ее на базе нет, она на задании, потом с чем-то там помогает Котецу, и после этого ее можно выдернуть и все ей объяснить.
Сой Фон-тайчо: Прекрасно. Так я и сделаю.
Мадараме смотрит на Сой Фон-тайчо со значением.
Сой Фон-тайчо смотрит на Мадараме со значением.
Мадараме и Сой Фон со значением смотрят друг на друга.
Укитаке-тайчо: Прошу вас, Сой Фон-тайчо, займитесь этим вопросом. Кстати, Исэ-кун, зачем вы ведете записи? Все будет кончено в течение ближайших дней, и я не думаю, что за такой короткий срок мы успеем позабыть подробности текущих событий.
Все со значением смотрят на меня.
Я: Видите ли, сэр. Никогда не знаешь заранее, что может пригодиться.
(Примечание: последнее вычеркнуть.)
Оглавление перевода здесь
Авторы: incandescens, liralen, sophiap
Рейтинг: PG-13
Жанр: Angst, Drama, POV, Character study
Дисклеймер: Мир и герои - куботайтины. Утонченные издевательства над тем и другим - авторов. Перевод, каюсь, мой.
Предупреждения: AU, традиционных два с половиной неприличных слова, упоминания смертей персонажей
Действующие лица: Нанао, Иккаку, Укитаке, Хинамори и другие
(Глава 15)
Глава 16, где Нанао-тян ведет протокол, а доблестное Сопротивление приходит к выводу, что сиськи – дело наживное
Глава 16, где Нанао-тян ведет протокол, а доблестное Сопротивление приходит к выводу, что сиськи – дело наживное
Нанао: Операция "Блондинка"
Экстренное совещание касательно кандидатуры на роль лже-Мацумото
Протокол ведет Исэ Нанао
Укитаке-тайчо: Итак, с этой частью плана трудностей возникнуть не должно.
Сасакибе-фукутайчо: Верно, на базе достаточно светловолосых дам, среди них наверняка найдется хотя бы одна с подходящим ростом и фигурой.
Иба-фукутайчо: Нет, не найдется.
Сасакибе-фукутайчо: Неужели?
Укитаке-тайчо делает бровями *вот так*.
Иба-фукутайчо: Я вполне серьезно – вы хоть раз к ним присматривались как следует?
Мадараме: Слушай, а ты прав, такими сиськами, как у нее, ни одна похвастаться не может.
Все смотрят на меня (Исэ Нанао).
Я: Мне знаком данный термин, благодарю за беспокойство, мой словарь не ограничивается тем, что я слышала от Кьёраку-тайчо, хотя он предпочитал обороты вида "волшебные округлости", "мраморные перси", "млечные вершины", "холмы наслаждений" и тому подобное…
Мадараме испытывает внезапный приступ кашля.
Укитаке-тайчо: О, а вам не приходит на ум никто подходящий, Исэ-кун?
Я беру паузу и перебираю в уме текущий женский личный состав.
Иба-фукутайчо: Постойте, у нас же есть Исане-фукутайчо? Все, что нам надо сделать – нацепить на нее золотистый парик.
Мадараме: Ну, фигура у нее такая как надо, но сдается мне, она высоковата.
Иба-фукутайчо: Значит, мы отправим с ней сопровождающих такого же роста и это не будет бросаться в глаза.
Хинамори-фукутайчо в некотором возбуждении подскакивает с места: Это же чудесно!
Я: Есть одна загвоздка.
Укитаке-тайчо: И в чем же загвоздка?
Я: У нас нет парика.
Мадараме: Да ну ладно, у девиц полно всяких финтифлюшек для волос, найдется же у кого-то краска или отбеливатель или чего-то в этом роде, нет?
Хинамори-фукутайчо: Нет, погодите, Исэ-фукутайчо права, у нас нет золотистого парика, а если попробовать осветлить волосы Исане-фукутайчо, получится совсем другой эффект, как если бы лавандовое кимоно постирали и оставили сохнуть на солнце, то есть даже как цвет индиго на очень ветхой и выгоревшей ткани…
Мадараме произносит нечто, что я не расслышала и, соответственно, не могу записать, о том, как Некоторые, Не Будем Указывать Пальцами, шибко много знают о том, что ему, цитирую: "на хер не сдалось".
(Примечание: отредактировать нецензурную лексику в версии для официальной отчетности.)
Сасакибе-фукутайчо: Неужели так сложно сделать светлый парик?
Сой Фон-тайчо: Да.
Сасакибе-фукутайчо проливает свой чай, поскольку Сой Фон-тайчо без предупреждения возникла у него за спиной.
Сой Фон-тайчо: Издалека женщину в парике можно принять за натуральную блондинку, но мы уже решили, что инсценировка будет продемонстрирована противнику с близкого расстояния, а значит, этот вариант не годится. То же самое и с окрашиванием. У нас нет технической возможности сделать его достаточно качественно – разве что кто-то из нас отправится к Урахаре Киске и попросит у него светлую краску для волос, что лично я не считаю вполне приемлемым.
Укитаке-тайчо: Полагаю, вы правы – было бы крайне нелегко принять Исане-фукутайчо за Мацумото-фукутайчо, если бы только дело не происходило в полной темноте.
(Укитаке-тайчо делает еле заметную паузу. В этом месте должно было быть замечание Кьёраку-тайчо о полной темноте, в которой приходится судить исключительно на ощупь – в хорошем смысле.)
Я: Возможно, проще будет найти натуральную блондинку и подкорректировать ее фигуру подручными средствами, если вы понимаете, о чем я.
Мадараме: А прокатит? То есть я хочу сказать, если за эти места подержаться руками…
Хинамори-фукутайчо совершенно непреднамеренно роняет на Мадараме свою чашку и обсуждение приостанавливается, пока она наливает себе еще чаю.
Укитаке-тайчо: Думаю, нам не следует забывать, что согласно нашему плану никто ни за кого руками держаться не должен. Нам нужно создать исключительно зрительное впечатление – верно, Сой Фон-тайчо?
Сой Фон-тайчо: Совершенно верно. Кроме того, у нас будет возможность многое скрыть под бинтами, если предполагается изобразить, что Мацумото-фукутайчо ранена. То, что мы обязательно должны показать, включает в себя пристойный уровень рейацу, золотистые волосы, рост, бюст и…
Хинамори-фукутайчо снимает с шеи ожерелье Мацумото: И это.
(Не знала, что оно у нее.)
Сой Фон-тайчо: Именно так. Благодарю вас за сотрудничество, Хинамори-фукутайчо. Вещь вернут вам тотчас же по окончании операции.
Шиба-сама: Пристойная рейацу… зачем нам вообще рейацу? Разве не проще показать блондинку в обмороке, которую тащат на руках? У меня найдется парочка студентов, которым можно поручить…
Сасакибе-фукутайчо: Будет намного нагляднее, если уровень рейацу будет соответствовать лейтенантской. Люди, которые увидят нашу инсценировку, должны сами поверить в нее в достаточной степени – для того, чтобы, в свою очередь, убедить Ичимару.
Шиба-сама смотрит на свою отсутствующую руку, и я точно знаю, что у нее на уме сейчас какая-нибудь нелепая идея наподобие "а что, если мне нацепить протез и…"
Мадараме: Ну хорошо, как насчет Каэде из моего отряда, у нее "бюст" что надо и…
Укитаке-тайчо: Слишком маленького роста, если это та дама, о которой я думаю.
Мадараме: Нацепить на нее гэта.
Хинамори-фукутайчо: Гэта высотой по колено не бывает.
Мадараме, по некотором размышлении: А Широгане? Конечно, (он косится в мою сторону) сисек у нее отродясь не бывало, зато она блондинка, рост подходящий, рейацу офицерская, и актриса она неплохая.
Хинамори-фукутайчо: А как же ее очки? Она ведь без них даже ходит с трудом.
Сой Фон-тайчо: Напротив, это аргумент в пользу ее кандидатуры. Так будет намного проще изобразить из нее раненую, которой помогают передвигаться один или двое сопровождающих.
Все берут паузу на размышления. Некоторые наливают себе еще чаю.
(Примечание: вычеркнуть упоминания о чае в версии для официальной отчетности.)
Мадараме: Да, она подойдет. Я за нее ручаюсь. Сейчас ее на базе нет, она на задании, потом с чем-то там помогает Котецу, и после этого ее можно выдернуть и все ей объяснить.
Сой Фон-тайчо: Прекрасно. Так я и сделаю.
Мадараме смотрит на Сой Фон-тайчо со значением.
Сой Фон-тайчо смотрит на Мадараме со значением.
Мадараме и Сой Фон со значением смотрят друг на друга.
Укитаке-тайчо: Прошу вас, Сой Фон-тайчо, займитесь этим вопросом. Кстати, Исэ-кун, зачем вы ведете записи? Все будет кончено в течение ближайших дней, и я не думаю, что за такой короткий срок мы успеем позабыть подробности текущих событий.
Все со значением смотрят на меня.
Я: Видите ли, сэр. Никогда не знаешь заранее, что может пригодиться.
(Примечание: последнее вычеркнуть.)