ein bisschen bi ein bisschen schwul
Рэндзи и Укитакэ, PG, юмор.

Итиго и Иссин, G, юмор.

Итиго и Рюкэн, PG-13, драма.

Рюкэн и Иссин, упоминание Итиго, PG-13, драма.

Рэндзи и Рукиа, PG, драма.

Хицугая и Хинамори, G, драма.

Увы, беты нет - не вынесла склочного характера автора. Но если ткнут носом в ошибки, буду признательно. =)

@темы: Драбблы, Юмор, Драма, PG

Комментарии
06.06.2008 в 08:08

лучшая защита - это открытое сердце
Тут уже много выразились по поводу русского написания японских имен, можно я еще добавлю?)))
Насколько я в курсе (поправьте, если ошибаюсь) - ромадзи, то бишь транскрипция японского латинскоми буквами - это, так сказать, официальная японская версия. ИМХО ромадзи гораздо лучше отражают звучание японского, чем поливаноская транскрипция. Вся фишка по-моему в том, что мы же слышим как произносят имена друг друга герои аниме (а точнее сейю, озвучивающие их) - и это не совпадет, например, со звучанием имени Айдзен или, упаси боже, Дзараки. Я не говорю ,что нужно писать только так, как слышится, я имею в виду, что некоторые положения поливановской транскрипции неверно отражают положение вещей.
ИМХО можно совместить правильное написание японских имен с принятой в данном сообществе транскрипцией. Хотя, мне лично хочется убить каждого, кто пишет ХицугаЙЯ или ЙОруичи. Вроде как в русском алфавите есть буквы Я и Ё которые без дополнительных надстроек отражают звучание. И то же самое с АйДЗеном - одной буквы З вполне достаточно.
В общем, пользуйтесь бритвой Оккама, товарищи, не множьте сущности и буквы в транскрипции без нужды.))))
06.06.2008 в 08:48

ein bisschen bi ein bisschen schwul
Ладно. Всем отвечать не буду - извините. Пару пунктов.
1) Насчет беты ясно. bengale, если ваше предложение было не издевкой и не шуткой, напишете в ю-мыл? А то я несколько не поняло. =) Спасибо всем, кто осилил. Насчет ООС ничего делать не буду - "йа художнег, йа так вижу". х))) Спасибо всем, кто не осилил из-за записи имен
2) Насчет системы Поливанова. Те, кто пишут так, как принято, делают свой выбор: в пользу фэндомно-принятого (и правильного в конкретном обществе) вместо обще-принятого (и правильного). Я выбираю другое. Я не мешаю вам делать ваш выбор, я не кидаюсь к первому попавшемуся на глаза тексту, где имена написаны не так, как я привыкло, и не начинаю гневно бить в бубен и доказывать, что автор ни черта не понимает.
Так не мешайте мне делать мой, пожалуйста. И здесь и сейчас, на мой взгляд, неуважение-то проявляется не мной к фэндому, а "антиполиванистами" ко мне. Я не буду "размахивать Поливановым" (крайне сложно, кстати, он много лет как умер). И вы не приписывайте мне мотивы, которых не было (тоже крайне сложно, признаю).

На сим предлагаю разойтись полюбовно.

З.Ы. Насчет субтитров: вам не приходило в голову, что можно знать, как писать японские имена, до просмотра анимэ "Bleach"? =)
06.06.2008 в 08:49

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Sat-nam - Официальная японская версия, простите, для кого? Для Запада, правильно.
Я не говорю ,что нужно писать только так, как слышится, я имею в виду, что некоторые положения поливановской транскрипции неверно отражают положение вещей.
А вот лучше бы именно это и...как показывает практика, оно самое правильное) Потому что *нудным голосом* акценты, диалекты...
NoFace - *вздох* Вот скажи честно - я похожа на выпендрежника? Я употребляю преимущественно Поливанова не потому, что хочу раскинуть пальцы, а потому, что меня так учили *но, кстати, "суши" все равно пишу и произношу через ш*. Инерция, и ничего более. А от инерции отучиться крайне сложно. Против Хэпберна я не имею ничего - до тех пор, пока его на возводят на пьедестал как единственно правильного. И то, и то - правильно. Но взгляд с разных сторон.

А на самом деле - предлашаю завершить дискуссию и разойтись на том, что никто из нас не японец, а писать лучше всего так, как звучит приятнее уху) "Сётайчо", а не "сётайтё" или "шотайчо")
06.06.2008 в 09:07

there is no black and white, right, right?
Aone
нет, ты не похожа, но твои тексты я читаю нормально, надо посмотреть, но по-моему, ты адаптируешь имена, дзараки кэмпати и кутики рукиа ты не пишешь, или я ошибаюсь?
06.06.2008 в 09:10

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
NoFace - Не пишу, есть такое. Но это просто моя личная позиция - я за смешанное письмо)
06.06.2008 в 09:11

there is no black and white, right, right?
Aone
а смешанное воспринимается нормально :) в нем нет вызывающей нарочитости.
06.06.2008 в 09:19

Грядет перемена мест слагаемых
Сначала действительно хотела промолчать и "разойтись", так как слова вроде бы написаны правильные и верные, но ПыСы а-ля "последнее слово"...хе.
Насчет субтитров: вам не приходило в голову, что можно знать, как писать японские имена, до просмотра анимэ "Bleach"? =)
В самом деле? А я вот, например, твердо помнила, что счет звучит как " Ич, ни, сан..." гораздо раньше, чем узнала, что это счет по-японски. Потому что изучала вовсе не китайское, как наивно полагала, а японское боевое искусство, и прекрасно помню, как считал на тренировках сенсей. И это самое "ИТИ" просто не помещается в картину моего мироздания, я не предствляю, как его запихнуть в счетный ряд и вести с ним тренировки.
Нет, знать-то можно, но как писать фики ДО просмотра аниме, представляю себе весьма и весьма слабо. Точнее представить результат я могу, но он будет...не впечатляющим.
06.06.2008 в 09:28

there is no black and white, right, right?
Кито
я не призываю вас измениться, я объясняю, как ваши тексты воспринимает существенная часть аудитории, что называется, take it or leave it.
что касается знания имен до просмотра блича могу сказать две вещи:
1. что - всех до одного? не верю.
2. и даже если так, вы смотрели все эти серии и читали субтитры с неполивановской транскрипцией, вы либо всю дорогу страдали, либо адаптировались. если первое - непонятно, почему вы запали на блич. если второе - вы признаете, что сделали выбор в пользу того, что считаете абстрактно правильным против того, что принято в этой тусовке, то есть идете в чужой монастырь со своим уставом, и долны быть готовы к несколько негативному отношению и резкому сужению читательской аудитории. вот и все.
06.06.2008 в 10:14

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Граждане, давайте завязывать с "Поливанов: за и против". Это Вечная Тема, договориться в ее рамках невозможно :)
NoFace, мерси за объяснение :)
06.06.2008 в 10:20

there is no black and white, right, right?
Eswet
заткнулась, ухожу :)
06.06.2008 в 10:23

Грядет перемена мест слагаемых
Так точно, сётайчо номер раз, завязываю! )))
07.06.2008 в 13:34

ein bisschen bi ein bisschen schwul
Для Хысь и NoFace.

В самом деле? А я вот, например, твердо помнила, что счет звучит как " Ич, ни, сан..." гораздо раньше, чем узнала, что это счет по-японски. Потому что изучала вовсе не китайское, как наивно полагала, а японское боевое искусство, и прекрасно помню, как считал на тренировках сенсей. И это самое "ИТИ" просто не помещается в картину моего мироздания, я не предствляю, как его запихнуть в счетный ряд и вести с ним тренировки.
Вот! Значит, вы можете меня понять! Я знало о том, что "Renji" кириллицей записывается как "Рэндзи" ДО того, как начало читать фики по Бличу и общаться с фэндомом. Потому что я к тому моменту два года как учило японский, на первых уроках которого мне любезно рассказали про японский алфавит и его запись с помощью русских буковок. И теперь РэнДЖИ не помещается в картину моего мироздания. =) Последнее слово было к тому, что субтитры никак не повлияли на то, как я пишу японские имена просто потому, что я уже знало, как записывать японский слова посредством русского языка. И мне в голову не приходило, что это можно делать "на слух".

и даже если так, вы смотрели все эти серии и читали субтитры с неполивановской транскрипцией, вы либо всю дорогу страдали, либо адаптировались
Я читало субтитры, в которыз использовалась система Хэпберна. Латинские буковки. =) Я знаю, каким японским буковкам они соответствуют. Я знаю, какие русские буковки соответствуют этим японским. При чем тут страдания и адаптация? =) Не было ни того, ни другого. И соответственно, я не лезу в чужой монастырь со своим уставом. В этом монастыре уставов нет, если я не ошибаюсь: пишут же и "Хитсугая" и "Хитсугайя" - и это ни у кого вопросов не вызывает. Соответвенно, существенная часть аудитории почему-то видит во мне странную угрозу, которой нет, и пытается по этой причине дать по ушам. Ну да, вы правы: тут либо подстроиться, либо свалить.

Я не прошу никого писать "по Поливанову" или читать "ти" и "си" - и уж тем более не заставляю никого это делать. Но позвольте это делать мне - и без долгих объяснений, что я не переворот тут готовлю? Мне просто так _удобнее_ - точно так же, как вам удобнее писать "как принято", а Aone - использовать "смешанное письмо". Почему вас это так волнует?

Спасибо за внимание. Заткнулось. Ухожу.